Here again we have a translation out of air. The expression "for all" does not mean for all people, as bro. Hensley suggests. It means once for all time. The Greek expression is "apax" meaning "once, or once only" (Liddle and Scott) and "epi" a particle used to strengthen the meaning of a word. "Apax epi" then means only one time, emphasizing that Christ's one sacrifice was the great sacrifice, and all others, past and future only have value as they have their root in this one great sacrifice. It would be more equivalent to our common saying of "once and for all". That means only once, as related to time, not as related to a multitude of people.